读稿杂记 ——读校华侨许均铨的《小小说集》稿件 高致贤 均铨文友的《许均铨小小说集》定稿之后,从澳门电传给我。我冒昧地为他修改了《后记》。他看过“后记修改稿”之后,便将其余六个部分的书稿先后发到我的电邮中,让我为其审稿,即最后再改一次。华侨挚友之托,我只得从命,且得以先睹之快,颇觉受宠。 一 6月12日读完第一部分,即以缅甸为背景的这一部分中的《商人日记》令我爱不释手。日记是均铨在缅经商的实录,文字生动具体,内容集中揭露商贸活动中的诈骗伎俩,虽然写的是缅甸,但在我国也颇具现实性和普遍性,可以作为防骗教材,也可供侦破诈骗案件者参考。但因写的见人见事,重在人物内心刻画,故又不乏思想性。作者兼具儒、科两商身分,既具儒商的传统美德,又有科商的鉴赏眼光,通过具体、生动、形象的故事,揭露假丑恶,赞颂真善美,有如《当代警世真言》。这部分中还有缅甸风情也言之有物,足供一览。许云和许世儒两个在校大学生的处女作也写得实实在在,很少学生腔。 这部分中我改了几个字:《赐》中的“映入他的视野”中的“映”改为“进”。视野是外界的,用进入好些;映入的应是眼帘。 《白猿》中“引来动物园游玩的不少游客围观”句中,我删去“动物园里游玩的”罗嗦定语,成为“引来不少游客围观”,更简洁些。动物园里同时还有动物园外的游客? 其它文中的“提词”改为“题词”,“既使”改为“即使”,“即惊喜又疑惑”中的“即”改为“既”等。虽然小小瑕疵不掩瑜,但改了更好些。 二 小说部分,基本上只改动个别字了。 《活在梦中的女人》中的“邻街”改为“临街”;《相睇》中的“有一米七以上”改为“身高一米七以上”;《太空馆》中的“即定的轨道”改为“既定的轨道”;《秦老师》中的“哪年代”改为“那年代”;《老兵》中对孩子的“赡养”改为“撫养”;《安仔的妈妈》中的“原古的封建时代”改为“远古时代”;《荣叔》中的《三盏橙》显然是“三盏灯”之误,故改“橙”为“灯”;《重金属病毒》中“常见到病有这种‘重金属病毒’患者”中删去“病有”二字、“联政公署”改为“廉政公署”;《阿褔》中“文态”改为“文凭”;《请客》中的“坚信不移”改为“坚信不疑”、“堆单”改为“埋单”;《孔方之爭》中的前两个“孔大方”均改为“孔大山”才与后面的名字相符;《8&1》中的“脣品”改为“赝品”;《麦师奶炒鱿记》中“麦师奶实在无故”中的“无故”改为“无辜”;《立春前后》中的“年或的工作”中的“或”改为“底”;《触角》中的“请住”改为“请坐”。 均铨老弟: 本想对小说部分写点读后感,但近日来不时感到头晕,又怕耽误你审稿,故未写,以后再说吧!稿中明显之误改后未作记录;前述之“杂记”中所记之“改正处”仅供你对照、参考。因方言不同,唯恐闹出笑话,我只尽力校正,应以你最后审定为准。 致贤 2006年6月28日下午于深圳
|