今日与友聊起中国方块字与外语的异同问题。外语大多都是字母结合而成,既简单也明确,表达精准,很少歧义。而中国汉字则音、形、意众多。一字几意,一字几音,加上四声音调,同字不同调,意义皆不同。异字不同音,含义却同一。表意不精准,字同意不同。 中国字,在世界上具有独一无二的特点和特色。其独特的结构形式和发音方法构成了中国的方块字。中国字不仅是简单的表意、表形的交流符号,而在其每一笔的书写中,都融入了中国文化独特的阴阳理论,都凝聚着深厚的哲理和文化意义。 平日里,我们都在学习文字,使用文字,可是,要真正认识中国字,认识中国字蕴涵的哲学意义,还是有很大的距离。常常知其然而不知其所以然。甚至会有以讹传讹,易错用错的状况出现。比如最简单的“疾”与“病”、“痛”与“疼”之间的区别含义和微妙意义差别,人们总是会混用而不知其异。再举两个字来说:“认”者为形而下,“识”者为形而上。有人注意到其间的异同和含义的深度程度的不同么。 中国老话说,活到老,学到老。在我们的一生之中,是不是应该再认真地重新捡起中国字来,一笔一划、一字一词的研习其间奥妙,感悟个中哲理,以求在中国字的千变万化中修习心地的澄明呢。 之乎者也仄平平,撇捺弯钩直竖横。 大道凝成方块字,哲思化作抑扬声。 五行五色木金水,三甲三丁戊己庚。 笔下云飞千万里,句中梦阔自心明。 ——七律·字里藏经
|